綜合知識

當前位置 /首頁/綜合知識 > /列表

你先請用英語怎麼說,你先說用英語怎麼說

1.你先請用英語怎麼說

你先請英語是after you。

你先說用英語怎麼說 你先請用英語怎麼說

讀音:英 [ˈɑːftə(r) ju] 美 [ˈæftər jə]

你先請;您先請;在你之後;孟姜女;您先請。表示禮貌地讓別人走你前面或先吃飯。

例句:Here comes the elevator. After you.

電梯來了,您先請。

after you是一句地道的禮貌用語,會給人有教養的感覺。

擴展資料:

其他類似的用語還有

1、Please take care!

讀音:英 [pliːz teɪk keə(r)] 美 [pliːz teɪk ker]

祝您一路順風,請保重。類似於中文裏的“您慢走”。

例句:(飯店服務員對你說)

Thanks for having your meal here. Please take care.

謝謝光臨,您請慢走。

2、You flatter me.

讀音: [ju ˈflætə(r) mi] 美 [jə ˈflætər mi]

在別人誇自己的時候老外喜歡說“謝謝”,中國人喜歡說:您過獎了。

例句:

Wow, you look great in the dress!

哇塞,你穿這個裙子不要太好看!

I'm flattered! Thank you!

過獎了,過獎了,謝謝!

2.“您先請”用英語怎麼說

◆中式英語作文網 home.sanwen8.cn

我經常在國內的一些商業場合的某一扇門上看到這樣的中英文並寫的牌子賓客止步/Guest Stop。這種寫法語法上雖然講得通,但是在英語國家是不可能出現的。因爲讓客人Stop,這是一種非常不禮貌的說法,會令人家無法接受。通常的說法是 Staff Only。

我們國內的朋友之所以把賓客止步翻譯成Guest Stop 顯然是簡單套用了中文的詞句,而忽視了英文的表達習慣。單從字面上來講,把賓客止步翻譯成Guest Stop比把好久不見翻譯成Long time no see更符合語法。但是Long time no see卻能被英語世界接受,因爲Long time no see只是與英語的傳統語法不符,但是沒有文化衝突。而Guest Stop卻不能被接受是因爲文化上的衝突。西方文化強調個體被尊重,走與停是我的選擇憑什麼聽你吆喝?你最多告訴人家:這個門是爲員工設計的(表示不方便請您進來)。客人就明白了也不會進去了,如果你對人家喊停,就有點像吆喝牲口一樣顯得太過分了。

作文還有一個例子:我們中國人在通過門口的時候,爲了表示謙讓通常會說,您先請,或者您先走。有的朋友在碰到外賓的時候就會說You go first,這句話同樣會使人感到不舒服。因爲和上面的例子一樣,用的都是祈使句,包含有指揮別人行動的意思。祈使句在英文當中也叫命令句。剛纔說過,西方文化強調尊重個體,體現在語言方面就是儘量少用祈使句表示對人的尊重。那麼您先走在英文中應該如何表達呢,正確的表達方式應該是After you,意思是我在您後面走。沒有用到祈使句,人家會覺得舒服多了。這句話的潛臺詞是我會等您走過去我再走,但是走與不走是您自己的決定,我沒有任何對您指揮的意思。

英美人的思維方式和我們相反,我們的詞語總是針對對方,英美人的用詞用語儘量不針對對方,而是針對自己。以上兩個例子都是這一類。在與外賓交往的過程中值得特別注意。

TAG標籤:英語 #