如何翻譯包裝説明書中的用語
如何翻譯包裝説明書中的用語?一起來了解一下吧。
進出口貿易的商品,其包裝説明書中很多英語不好翻譯,一般對這些包裝説明用語的翻譯主要是翻譯成中文的四字結構或三字結構,下面為大家舉一些例子介紹:
1、譯成四字結構
對於英文包裝用語中的祈使句、省略句或to be短語,一般翻譯成中文的四字結構。(注:包裝用語沒有標點。) 例如:
Keep away from heat 切勿受熱
Keep away from moisture;guard against damp 切勿受潮
Protect against cold 切勿受凍
Keep dry 保持乾燥
Keep upright 切勿倒置
Keep flat;stow level 注意平放
Open in dark room 暗室開啟
Handle with care 小心輕放
Use no hooks 勿用手鈎
Don’t turn over 切勿滾轉
Don’t turn upside down 切勿傾斜
Not to be stowed below another cargo 不可重疊
No dnmping 切勿拋擲
With care 小心謹慎
This end up 此端向上
Porcelain with care 當心陶瓷
2、譯成三字結構
對於英文包裝用語中的單個形容詞,一般翻譯成中文的三字結構。例如:
Perishable 易腐品
Explosive 易爆品
Fragile 易碎品
Inflammable 易燃品
Poisonous Dangerous 危險品
Radial 放射品
Oxidizer 氧化品
拓展小知識
產品包裝翻譯註意事項有哪些
1、用詞句式簡潔明瞭。一般來説產品包裝所留有的版面不會太大,如何在較短的篇幅內又快又準的傳達產品信息,這對於譯員來説是個挑戰。與中文相比,英語更注重如何直接有效地傳達信息,因此在遣詞造句時,在用詞準確的前提下,可選擇簡潔的語言。
2、確保翻譯準確性。對於產品説明等規範信息,需要保持與原文的高度一致,避免隨意發揮。
3、重視文化差異。以食品為例,我國對菜色的要求是“色、香、味”,食物不僅要好吃,還要好看好聞;而西方則強調營養均衡,更青睞有機食品,在翻譯時,應注意這一點。