學習教育

當前位置 /首頁/學習教育 > /列表

如何翻譯包裝説明書中的用語

如何翻譯包裝説明書中的用語?一起來了解一下吧。

進出口貿易的商品,其包裝説明書中很多英語不好翻譯,一般對這些包裝説明用語的翻譯主要是翻譯成中文的四字結構或三字結構,下面為大家舉一些例子介紹:

1、譯成四字結構

對於英文包裝用語中的祈使句、省略句或to be短語,一般翻譯成中文的四字結構。(注:包裝用語沒有標點。) 例如:

Keep away from heat 切勿受熱

Keep away from moisture;guard against damp 切勿受潮

Protect against cold 切勿受凍

Keep dry 保持乾燥

Keep upright 切勿倒置

Keep flat;stow level 注意平放

Open in dark room 暗室開啟

Handle with care 小心輕放

Use no hooks 勿用手鈎

Don’t turn over 切勿滾轉

Don’t turn upside down 切勿傾斜

Not to be stowed below another cargo 不可重疊

No dnmping 切勿拋擲

With care 小心謹慎

This end up 此端向上

Porcelain with care 當心陶瓷

如何翻譯包裝説明書中的用語

2、譯成三字結構

對於英文包裝用語中的單個形容詞,一般翻譯成中文的三字結構。例如:

Perishable 易腐品

Explosive 易爆品

Fragile 易碎品

Inflammable 易燃品

Poisonous Dangerous 危險品

Radial 放射品

Oxidizer 氧化品

拓展小知識

產品包裝翻譯註意事項有哪些

1、用詞句式簡潔明瞭。一般來説產品包裝所留有的版面不會太大,如何在較短的篇幅內又快又準的傳達產品信息,這對於譯員來説是個挑戰。與中文相比,英語更注重如何直接有效地傳達信息,因此在遣詞造句時,在用詞準確的前提下,可選擇簡潔的語言

2、確保翻譯準確性。對於產品説明等規範信息,需要保持與原文的高度一致,避免隨意發揮。

3、重視文化差異。以食品為例,我國對菜色的要求是“色、香、味”,食物不僅要好吃,還要好看好聞;而西方則強調營養均衡,更青睞有機食品,在翻譯時,應注意這一點。

TAG標籤:用語 説明書 包裝 翻譯 #