綜合知識

當前位置 /首頁/綜合知識 > /列表

下面不屬於喬伊斯的作品有

下面不屬於喬伊斯的作品有

下面不屬於喬伊斯的作品有()。

A.《尤利西斯》

B.《死者》

C.《喧譁與騷動》

D.《都柏林人》

答案是:

C.《喧譁與騷動》

小編還為您整理了以下內容,可能對您也有幫助:

愛爾蘭文化的愛爾蘭文學

愛爾蘭詩歌的歷史十分悠久。蓋爾語詩歌傳統最早可以追溯到公元6世紀。這一傳統時至今日仍然在愛爾蘭詩歌創作中發揮着影響力。愛爾蘭的英語詩歌則最早出現在14世紀,彼時旅居海外的愛爾蘭作家是最早的一批愛爾蘭英語詩人。在中世紀晚期,隨着古老的凱爾特文明的逐漸瓦解,許多以蓋爾語寫作的行吟詩人都銷聲匿跡了。蓋爾語詩歌逐漸被邊緣化。到19世紀,只有在民歌中還能看到這種古老語言的影子。

進入18世紀,愛爾蘭英語詩歌迎來了第一個蓬勃發展的黃金時代,湧現出第一批傑出的詩人,包括喬納森·斯威夫特和奧列佛·哥德史密斯。

19世紀,愛爾蘭的英語詩人開始重新發掘蓋爾語詩歌傳統,並將很多古老的詩歌和神話傳説翻譯成英文。這一風潮在葉芝早期的創作中能夠體現出來。20世紀早期,葉芝的風格逐漸轉向現代主義。在葉芝的影響下,愛爾蘭作家的創作呈現出兩類不同的風格:要麼如早期的葉芝一樣專注於古老的蓋爾語傳統,要麼則是如後期的葉芝一樣向現代主義風格靠近。其中第二種風格的作家成就較高,包括詹姆斯·喬伊斯和塞繆爾·貝克特,但是他們更加擅長的還是小説和戲劇創作而不是詩歌。

在整個20世紀,葉芝對愛爾蘭文學的強大影響力是勿庸置疑的。有的人以他為榜樣和模仿的對象,有的人則竭力反對他的風格。20世紀重要的愛爾蘭詩人包括帕特里克·卡凡納、謝默斯·西內和布萊恩·科菲。由於愛爾蘭對蓋爾語的扶植,在20世紀,蓋爾語詩歌曾經出現過一次短暫的復興。 儘管古老的愛爾蘭史詩都是用散文體而非韻文體寫成的,多數人仍會認為最早的愛爾蘭小説誕生於18世紀。早期愛爾蘭小説創作的代表人物是喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift),他最著名的作品是《格列佛遊記》;以及奧列佛·哥德史密斯,代表作品是《威克菲爾德的牧師》。

19世紀,愛爾蘭湧現出大量小説家,包括瑪利亞·埃奇沃斯、約翰·巴尼姆、傑羅德·格里芬、查爾斯·奇克漢姆、威廉·卡爾頓、喬治·摩爾以及薩默維爾和羅斯。絕大多數愛爾蘭小説家都來自具有盎格魯-愛爾蘭血統的上流社會,他們的創作一般都體現貴族階層的品味。然而卡爾頓是個特例,他的《愛爾蘭農民的性格和故事》關注下層人民的生活。此外,《惡魔城》的作者布萊姆·斯托克的風格也遊離於主流之外。

喬治·摩爾早年曾長期生活在巴黎,是最早在作品中吸收法國現實主義風格的英語作家之一。他被視為20世紀最著名的愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的先行者。喬伊斯被文學界稱為“意識流文學之父”,他的代表作《尤利西斯》是意識流文學的顛峯之作。喬伊斯的作品還包括《芬尼根們的甦醒》、《都柏林人》以及半自傳性質的《一個青年藝術家的畫像》。喬伊斯的風格影響了整個20世紀愛爾蘭文學的發展,塞繆爾·貝克特、布萊恩·歐諾蘭以及亞當·希金斯都在不同程度上受到了喬伊斯風格的薰陶。歐諾蘭用兩種語言寫作,他的小説創作具有濃郁的愛爾蘭本土風格,這種風格在他的敍事方式和對諷刺手法的應用中體現得尤其明顯。

貴族文學在20世紀仍然持續繁榮着,代表人物是亞當·希金斯、伊麗莎白·鮑温和莫利·基恩。

隨着愛爾蘭民族運動的發展和愛爾蘭共和國的成立,越來越多出身於社會底層的作家開始嶄露頭角。這些作家創作的主題往往侷限於低層中產階級和小農場主的生活。代表人物包括布林斯利·麥克納瑪拉和約翰·麥克加荷恩。

20世紀,短篇小説也得到了一定程度的發展。著名的短篇小説家包括弗蘭克·歐康納和肖恩·歐法奧蘭。 肖伯納儘管有文字記載的愛爾蘭戲劇創作的歷史最早可以追溯至1601年,公認的第一位愛爾蘭劇作家卻是威廉·康格里夫,他擅長寫“復辟喜劇”。奧列佛·哥德史密斯和理查德·布林斯利·謝里丹是18世紀著名的戲劇家,不過他們的創作主要是在英國倫敦。

19世紀的劇作家迪翁·布奇考特的喜劇創作風靡一時。然而直到19世紀末,愛爾蘭戲劇才真正贏得了國際聲譽。為愛爾蘭戲劇贏得這一巨大聲譽的作家包括蕭伯納、奧斯卡·王爾德以及葉芝於1899年於都柏林創建的“愛爾蘭文學劇場”。蕭伯納的劇作具有典型的愛爾蘭式的幽默和諷刺風格,代表作品包括《華倫夫人的職業》以及《回到梅瑟色拉》。奧斯卡·王爾德則是唯美主義文學的代表人物,創作領域包括童話、小説、戲劇、詩歌等等。其劇作《莎樂美》被看作是唯美主義在戲劇領域的典範之作。

後來,葉芝在“愛爾蘭文學劇場”的基礎上創建了艾比劇院,其創作班底包括葉芝本人、格雷戈裏夫人、約翰·辛格等。在詩人龐德的影響下,艾比劇院的創作受到東方神祕主義的影響,尤其是日本能劇的影響。此外,艾比劇院的一些劇本在創作中應用愛爾蘭方言。這些特質都對後來的愛爾蘭戲劇的發展產生了不可磨滅的影響。

20世紀愛爾蘭戲劇持續繁榮着,代表人物包括塞繆爾·貝克特、布蘭敦·貝漢、德尼·約翰斯通、布萊恩·弗里爾、托馬斯·基爾羅、湯姆·墨菲、休·李奧那多和約翰·基恩。其中成就最高的是塞繆爾·貝克特。貝克特受存在主義影響,創作了包括《等待戈多》在內的一系列表現現代社會荒誕、虛無特徵的後現代主義劇作。貝克特被尊為“荒誕派”戲劇的大師。

20世紀蓋爾語戲劇的創作也有所發展。建立於1928年的“蓋特劇院”就致力於創作和傳播蓋爾語戲劇,在全歐洲範圍內產生了一定的影響。

從70年代開始,一大批新生的劇院開始崛起,艾比劇院在愛爾蘭戲劇領域的統治地位受到挑戰。這些新生劇院包括“焦點劇院”、“兒童劇院”以及“德魯伊劇院”等等。這些劇院培養了大批傑出的劇作家、演員和導演。如今活躍在倫敦、百老匯和好萊塢戲劇舞台上的人中就有很多來自愛爾蘭。

愛爾蘭最早的戲劇是用拉丁文在教堂演出的神祕劇。1637年,J.、奧吉爾比在都柏林建立了第一座職業性劇場,但它在英國的共和政體時期,同英格蘭的劇場一樣被關閉。王政復辟後的1662年,奧吉爾比又在都柏林開辦了一座新劇場──罩衫巷劇場。18世紀末,在愛爾蘭的許多城市如貝爾法斯特、科克、韋克斯福德、沃特福德、基爾肯尼和利默里克等地都建起了劇場。愛爾蘭的戲劇事業開始繁榮,一些世界聞名的演員和劇作家相繼出現。 愛爾蘭文學使用的語言本是蓋爾語,12世紀諾曼人入侵後,愛爾蘭文學開始衰落。17世紀中葉克倫威爾大舉愛爾蘭人民起義,當地文化再度遭到嚴重摧殘。此後,蓋爾語只在民間通行,受教育的愛爾蘭人多改用英語寫作。因此,從17世紀末葉起一些生於愛爾蘭而用英語寫作的劇作家如G.法夸爾(1678~1707)、R.B.謝里丹(1751~1816)、O.哥爾德斯密斯(1730~1774)、D.布西考爾特(1823~1890)、蕭伯納(1856~1950)和O.王爾德(1854~1900)等,大都從英國上流社會選材,在倫敦文壇飲譽,很少反映愛爾蘭人民的生活。然而,蕭伯納和王爾德儘管沒有采用很多愛爾蘭題材,卻充分顯示出愛爾蘭人特有的智慧和奇妙的幽默感。布西考爾特是位多產的情節劇作者,很多戲是由法國小説改編的,但也有一些劇作涉及到愛爾蘭問題。J.S.諾爾斯(1784~1862)在1811年寫的《布瑞安·勃瑞姆》則是第一部取材於愛爾蘭歷史的戲劇。

19~20世紀20年代,愛爾蘭人民的民族意識趨向高漲,紛紛要求擺脱英國的殖民統治,終於在1937年通過新宣告。與上的運動相呼應,出現了復興愛爾蘭民族文學、語言、藝術的文藝復興運動。在D.海德(1860~1949)領導下的蓋爾學會提倡復興蓋爾語。該會的一個分支就是由W.B.葉芝(1865~1939)和格雷戈裏夫人於1899年在都柏林建立的愛爾蘭文學劇院。該院反對充斥倫敦商業劇院的庸俗社會喜劇,提倡挖掘愛爾蘭題材,使用愛爾蘭語言,表現愛爾蘭人民思想感情的民族戲劇。它演出的第一部劇作即葉芝的話劇《凱瑟琳伯爵夫人》(1892)。繼之,又上演了創始人之一E.馬丁(1859~1924)、D.海德的一些戲劇。1902年,愛爾蘭文學劇院改建為愛爾蘭民族戲劇學會,葉芝任會長;其後又得到A.E.F.霍尼愛小姐的資助,在都伯林的阿貝街購置房產,改建為阿貝劇院,於1904年12月27日正式開幕。阿貝劇院作為愛爾蘭戲劇運動的中心,培養了一批戲劇人才,形成了一個特別具有愛爾蘭風格的戲劇流派。其中,著名作家有J.M.辛格,L.羅賓森(1886~1958)、H.歐文、S.奧凱西、P.V.卡羅爾(1900~1968)、W.波伊爾(1853~1923)等,著名演員有薩拉·奧勒古德、瑪麗·奧尼爾,B.菲茨傑拉德、J.麥考馬克等。

葉芝是愛爾蘭文藝復興的中心人物,他根據愛爾蘭神話傳説寫成的散文詩劇《胡裏痕的凱瑟琳》(1902年在阿貝劇院首演)以象徵手法展示出愛爾蘭貧困的根源,喚起了人民強烈的民族感情,為愛爾蘭民族戲劇的繁榮揭開了序幕。格雷戈裏夫人是愛爾蘭民族戲劇學會的創始人、阿貝劇院劇團的核心。她為阿貝劇院寫了很多獨幕劇,代表劇作是以西愛爾蘭方言寫成的《散佈消息》(1904)和《月出》(1907)等反映愛爾蘭農村生活、充滿愛國主義感情的短小喜劇。

辛格和奧凱西是葉芝與格雷戈裏夫人發現和培養起來的兩位新的愛爾蘭天才。辛格的傑作《騎馬下海人》(1904)和《西方世界的》(1907)以純樸然而經過提煉的鄉村方言,生動真地描繪了普通愛爾蘭人的生活,塑造出悲劇和喜劇兩類不同的人物性格。奧凱西的代表作《朱諾和孔雀》(1924)和《犁和星》(1926)以1916年起義和巷戰為背景,熱情歌頌了工人家庭的英雄母親和廣大民眾為民族解放而作的鬥爭。

第二次世界大戰後,B.貝漢(1923~1964)和S.貝克特(1906~ )是兩位受到世界承認的愛爾蘭劇作家。貝漢出身於反抗英國殖民統治的民族主義者家庭;16歲參加愛爾蘭共和軍,曾因企圖炸燬一艘英國戰艦被送進青少年犯罪教養感化院3年。後又因活動被判入獄14年,6年後大赦獲釋。他的最早一部劇作《怪人》(1956)以幽默手法描寫殘酷的監獄生活,在題材和手法上均別開生面。其後的《人質》(1958)是對愛爾蘭工人階級生活的一種苦澀的冷嘲,被稱為“20世紀的即興喜劇”。貝克特的《等待戈多》(1952)揭開西方戲劇史新頁,開荒誕派戲劇先河,表現了深刻的哲理與高度的技巧,因而在1969年獲諾貝爾文學獎金。

當前,在都柏林每年一度的戲劇節上,經常展示出愛爾蘭演員和劇作家們的活力和才幹。

愛爾蘭文學的小説

儘管古老的愛爾蘭史詩都是用散文體而非韻文體寫成的,多數人仍會認為最早的愛爾蘭小説誕生於18世紀。早期愛爾蘭小説創作的代表人物是喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift),他最著名的作品是《格列佛遊記》;以及奧列佛·哥德史密斯,代表作品是《威克菲爾德的牧師》。

19世紀,愛爾蘭湧現出大量小説家,包括瑪利亞·埃奇沃斯、約翰·巴尼姆、傑羅德·格里芬、查爾斯·奇克漢姆、威廉·卡爾頓、喬治·摩爾以及薩默維爾和羅斯。絕大多數愛爾蘭小説家都來自具有盎格魯-愛爾蘭血統的上流社會,他們的創作一般都體現貴族階層的品味。然而卡爾頓是個特例,他的《愛爾蘭農民的性格和故事》關注下層人民的生活。此外,《惡魔城》的作者布萊姆·斯托克的風格也遊離於主流之外。

喬治·摩爾早年曾長期生活在巴黎,是最早在作品中吸收法國現實主義風格的英語作家之一。他被視為20世紀最著名的愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的先行者。喬伊斯被文學界稱為“意識流文學之父”,他的代表作《尤利西斯》是意識流文學的顛峯之作。喬伊斯的作品還包括《芬尼根們的甦醒》、《都柏林人》以及半自傳性質的《一個青年藝術家的畫像》。喬伊斯的風格影響了整個20世紀愛爾蘭文學的發展,塞繆爾·貝克特、布萊恩·歐諾蘭以及亞當·希金斯都在不同程度上受到了喬伊斯風格的薰陶。歐諾蘭用兩種語言寫作,他的小説創作具有濃郁的愛爾蘭本土風格,這種風格在他的敍事方式和對諷刺手法的應用中體現得尤其明顯。

貴族文學在20世紀仍然持續繁榮着,代表人物是亞當·希金斯、伊麗莎白·鮑温和莫利·基恩。

隨着愛爾蘭民族運動的發展和愛爾蘭共和國的成立,越來越多出身於社會底層的作家開始嶄露頭角。這些作家創作的主題往往侷限於低層中產階級和小農場主的生活。代表人物包括布林斯利·麥克納瑪拉和約翰·麥克加荷恩。

20世紀,短篇小説也得到了一定程度的發展。著名的短篇小説家包括弗蘭克·歐康納和肖恩·歐法奧蘭。

起一些帶姓的女生日本名,名字可帶星或冰,順帶些好聽傷感的英文名,謝謝啦∽∽

中文:籠島 綠

日文:籠島 みどり

發音:kagoshima midori

再推薦一些好聽的姓

越水(Koshimizu ) 長谷川(Hasegawa)

染崎(Somezaki) 白石(Shiraishi)

花崎(はなさき) 千雪(ちゆき)

hanasaki tsiyuki

桃沢(ももざわ) 卯雪(うゆき)

momozawa uyuki

琴南(ことなみ) 鈴蘭(すずらん)

kotonami suzu ran

秋山(あきやま) 雪奈(ゆきな)

akiyama yukina

星野(ほしの) 鈴美(すずみ)

hoshino suzumi

涼宮(すずみや) 織雪(おりゆき)

suzumiya oriyuki

星野 hoshino 高橋 takahashi 安室 amuro 清水 shimitsu 青木 aoki 林hayashi 愛知 aichi 知念 chinen 木之本 kinomoto 柚木 yuuki

名字叫涼(suzushi)不錯(日文漢字涼是三點水的)清伊(kiyoi) 或者法子(noriko)? 洋子(youko)?渡或渉(wataru 比較中性) 都不錯啊

江崎茂樹(江崎茂樹) Esaki Shigeki

野卓(宇野卓) Uno Suguru

淺川幸太郎(淺川幸太郎) Asakawa Koutarou

宇田慶太(宇田慶太) Uda Keita(這裏的“慶”是繁體)

鬆谷健(鬆谷健) Matsutani Ken

秋元 美代(a ki mo to )( mi yo )

緒方 千奈美(ちなみ)(ou ga ta)(qi na mi)

涼宮 明日香(あすか)(su zu mi ya)(a su ka)

清水 和美(かずみ)(xi mi zu)(ka zu mi)

長谷川 楓(かえで)(ha sai ga wa )(ka ai dai)

渡邊wa ta na bi

星野hou xi nou

清水xi mi zu

森川mou li ka wa

慄原ku li ba la

市谷yi qi ta ni

藤野fu ji nou

櫻井sa ka la yi

秋元a ki mou tou

淺田a sa da

緒方ou ga ta

遠藤ou en tou

織田o da

宮崎mi ya za ki

鈴原su zu ha la

伊藤yi tou

石田i xi da

赤西a ka ni xi

涼宮su zu mi ya

長谷川 ha sai ga wa

名:

楓(かえで)(Ka ai dai)

千奈美(ちなみ)(qi na mi)

梓(あずさ)(a zu sa)

南(みなみ)(mi na mi)

明日香(あすか)(a su ka)

和美(かずみ)(ka zu mi)

美代(みよ)(mi yo)

愛理(あいり)(ai li)

宮本恆靖 Tsuneyasu Miyamoto

小林清美 Kiyomi Kobayashi

さ さ き え り

佐 佐 木 惠 理(sa sa ki e ri)

いけ ざわ な み

池 澤 奈 美(i ke za wa na mi)

た なか み なみ

田 中 美 波(ta na ka mi na mi)

たか はま

高 濱(ta ka ha ma)

よし だ あゆ み

吉 田 步 美(yo si da a yu mi)

以上的回答我覺得足夠了

我又在日文網站上搜了一些日本人覺得可愛的名字 希望你能參考

彩愛(サラ)女の子 sara

海(マリン)女の子 marin

花音(カノン) ka no n

紅葉(くれは) ku re ha

しゅるり syu ru ri

彌音(ねおん)ne o n

「真彩」(まあや) ma a ya

「紗彩」(さあや) sa a ya

杏奈あんな an n na 活潑女孩名 演員名字

愛梨 あいり a yi ri 活潑可愛女孩 演員名字

晴愛(はるあ) ha ru a

琴音(コトネ)

・ソラ sora

・かれん karen

・ありす arisu

・めいり(中國語でこいい発音のよう)meiri 美麗的

・香樹(こうき) kousa

・姓(かばね)kabane

・シリア siria

朱裏 akari

一些姓氏的讀法:

林HAYASHI 山本 YAMA MOTO 高橋 TAKA HASHI 上田 UE DA

廣賴 HIRO SE 小林 KO BAYASHI 志賀 SHI GA 岡村 OKA MURA

岡田 OKA DA 渡邊WATA NABI 北原 KITA HARA 星野 HOSHI NO

清水 SHI MIZU 森川 MORI KAWA 園田 SONO DA 菊池 KIKU CHI

小野 O NO 慄原 KURI BARA 市谷 YICHI TANI 藤野 FUJI NO

大根 DAI KON 服部 HADORI 竹岡 TAKE OKA 櫻井 SAKURA I

井依 I I 板部 ITAHE 朝倉 ASAKURA 武田 TAKETA

今川 IMAKAWA 芳賀 HAKA 內藤 NAITOU 益田 SUMATA

前田 MAITA 田山 HATAKEYAMA 岡部 OKAHE 渡邊 WATANNAHE

筒井 TSUTSUI 裏見 SATOMI 佐竹 SATAKE 高山 TAKEYAMA

大久保 OOKUHO 二階堂 NIKAITO 笠原 KASAHARA 井上 INOUE

秋元 AKIMOTO 淺田 ASADA 江森 EMORI 太田 OHTA

緒方 OGATA 遠藤 ONTOU 林原 HAYASHIBARA 後藤 KOTOU

赤井 AKAI 遠山 TOYAMA 上杉 UESUKI 上泉 KAISU

天草 AMA KUSA 織田 O DA 豐臣 TOYO TOMI 德川 TOKI KAWA

羽柴 HA SHIBA 鈴木 SUZU KI 宮崎 MIYA ZAKI 神崎 KAN ZAKI

菅原 SUGA HALA 黑田 KURO DA 大友 OO TOMO 吉田 YOSHI DA

黑川 KORO KAWA 三好 MI YOSHI 木下 KINO SHITA 山崎 YAMA ZANKI

佐藤 SA TOU 鈴原 SUZU HARA 藤崎 FUJI SAKI 松本 MATSU MOTO

伊藤 YI TOU 安井 YASUYI 佐木 SA SA KI 西園寺 SAI ON

沉默的話我有一個 瀧澤天默

名可以是:小櫻,妙舞玲雪,萌櫻子,離雪鈴子(聽着好聽,可是不知道你喜不喜歡)

美沙/彌海砂 みさ MISA

愛 あい AI

美佳/美嘉 みか MIKA

花 はな HANA

奈奈/小七 なな NANA

恵理か/惠梨香 エリカ ERIKA

梨香/莉香 リカ RIKA

理沙/麗莎 リサ RISA

紗雪 さゆき SAYUKI

桜/小櫻 さくら SAKURA

織姫/詩織 おりひめ ORIHIME

紗子 さこ SAKO

葵 あおい AOI

美雪(みゆき)(Miyuki)

千春(ちはゐ)(Chiharu)

惠美理(えみり)(Emiri)

楓(かえで)(Kaede)

圓(まどか)(Madoka)

莉香、理佳、梨華、麗花(りか)(Rika)

梨繪(りえ)(Rie)

真理子(まりこ)(Mariko)

真奈美(まなみ)(Manami);千奈美(ちなみ)(Chinami)

真由(まゆ)(Mayu);真由美(まゆみ)(Mayumi)

真希(まき)(Maki)

瑞穗(みずほ)(Mizuho)

瑞江(みずえ)(Mizue)

泉(いずみ)(Izumi)

梓(あずさ)(Azusa)

成實(なみ)(Nami)

南(みなみ)(Minami)

明日香(あすか)(Asuka)

玲子(れいこ)(Reiko)

雅美(まさみ)(Masami)

和美(かずみ)(Kazumi)

仁美(ひとみ)(Hitomi)

明沙(めいさ)(Meisa)

美智子(みちこ)(Michiko)

美代(みよ)(Miyo)

美緒(みを)(Mio)

美野(みの)(Mino)

美嘉(みか)(Mika)

美穗(みほ)(Miho)

美晴(みはゐ)(Miharu)

愛理(あいり)(Airi)

夏美(なつみ)(Natsumi)

梨沙子(りさこ)(Risako)

美美子(みみこ)(Mimiko)

貞子(さらこ)(Sarako)

櫻(さくら)(Sakura)

朱美(あげみ)(Agemi)

山田一郎:やまだぃちぅ:ya ma da i chi u 松本正:まつもとたたし:ma tsu mo to ta ta shi 下面是一些較常見的姓 佐藤:さ とぅ:sa to o 鈴木:すず き:su zu 高橋:たか みら:ta ka mi la 小林:こ ばやし:ko ba ya shi 田中:た なか:ta na ka 中村:なか みら:na ka mi la 渡邊:ゎた なべ:wa ta na be 山田:ゃま だ:ya ma da 井上:ぃの ぅぇ:i no (延音o)e 木村:き みら:ki mi la 山口:ゃま ぐち:ya ma gu cha 伊藤:ぃ とぅ:i to o 吉田:ょし だ:yo shi da 山本:ゃま もと:ya ma mo to 加藤:か とぅ:ka to o

愛川花內酷、梅川內酷、一瀨未希、桐野智、

Abby: 嬌小可愛的女人,文靜,令人喜愛,個性甜美。

Aimee: 意為可愛的人。

Alisa: 快樂的姑娘的意思。

Angelia: 天使,傳送訊息者。Angelia被描繪為美麗,嬌小的女子若不是有著甜美温柔的個性,即是活潑莽撞的女孩。

Amanda: 其詞根表示愛的意思。表示可愛的人。人們認為她保守美麗又纖細,甜美富有

Anne: 善良、優雅、喜歡幫助人的女孩.皇室的皇后、公主很多都是這個名字或者ANNIE,許多平民也都很喜歡這個名字。

Carrie: 給人的感覺是可愛,聰明的金髮女孩, 可能有兩種極端不同的個性;一個是好玩外向的女孩,另一個則是安靜好獨處的女子。(同Kerry)

Cassie: 可愛,受歡迎的大學女生,快樂而甜美。

Daisy: 雛菊。森林來的"金髮女孩",甜美可愛。

Fern 寓意勤勉好學又文靜

Alice 寓意高貴

Bunny 代表多姿多彩 友善可親

Belle 寓意優雅漂亮 開朗熱情

Estelle 友好 温馨

Jasmine 具有花朵和芬芳的意向

Iris 高挑 苗條 細緻 理想主義者

Emily 嬌小 可愛 文靜

Ailsa艾麗莎

Aimee艾米

Alice愛麗絲

Alina艾琳娜

Allison艾莉森

Amanda阿曼達

Amy艾美

Amber安伯

Anastasia阿納斯塔西婭 (暱稱Stacey)

Andrea安德莉亞

Angela安吉拉

Angelia安吉莉亞

Angelina安吉莉娜

Ann安 (Hannah的英文形式)

Anne安妮 (同Ann)

Annie安妮 (Ann的暱稱)

Anita安尼塔 (Ann的西班牙寫法)

Ariel艾莉爾

April阿普里爾

Ashley艾許莉

Aviva阿維娃 (同Avivahc和Avivi)

Barbara笆笆拉

Beata貝亞特

Beatrice比阿特麗斯 (同Beatrix)

Becky貝基 (Rebecca的暱稱)

Betty貝蒂 (Elizabeth的暱稱)

Blanche布蘭奇

Bonnie邦妮

Brenda布倫達 (Brandon及Brendan的女性形式)

Camille卡米爾

Candice莰蒂絲

Carina卡瑞娜

Carmen卡門

Carol凱羅爾

Caroline卡羅琳

Carry凱麗

Carrie凱莉 (Carol及Caroline的暱稱,同Kerry)

Cassandra卡桑德拉

Charlene沙琳 (同Caroline,Charlotte)

Charlotte夏洛特

Cherry切莉

Cheryl雪莉爾 (Charlotte的另一形式,亦同Sheryl)

Chris克莉絲 (Christine,Kristine的簡寫,同Kris)

Christina克里斯蒂娜 (同Christine)

Christine克里斯汀

Christy克里斯蒂 (Christine的簡寫)

Cindy辛迪 (Cinderella,Cynthia,Lucinda的暱稱)

Claudia克勞迪婭

Clement克萊門特

Cloris克勞瑞絲

Connie康妮 (Constance的暱稱)

Constance康斯坦斯

Cora科拉

Corrine科瑞恩

Crystal科瑞斯特爾 (同Krystal)

Daisy戴茜

Daphne達芙妮

Darcy達茜

Debbie黛比 (Deborah,Debra的暱稱)

Deborah黛博拉

Debra黛布拉

Demi黛米

Diana黛安娜

Dolores德洛麗絲

Donna堂娜

Doris桃瑞絲

Edith伊迪絲

Editha伊迪薩

Elaine伊萊恩

Eleanor埃莉諾

Elizabeth伊麗莎白

Ella埃拉

Ellen愛倫

Ellie艾莉 (Eleanor, Ellen的暱稱)

Estelle愛斯特爾

Esther愛絲特

Eudora尤杜拉

Eva伊娃

Eve伊芙

Fannie芬妮 (同Frances,Fanny)

Fiona菲奧納

Frances弗郎西絲 (Francis的女性形式)

Frederica弗雷德里卡

Frieda弗裏達

Gina吉娜 (Angelina,Regina的暱稱)

Gillian吉莉安 (Juliana的異體)

Gladys格拉蒂絲 (Claudia的威爾斯形式)

Gloria格羅瑞婭

Grace格瑞絲

Greta格瑞塔 (Margaret的暱稱)

Gwendolyn格温多琳

Hannah漢娜

Helena海倫娜

Hellen海倫 (亦作:Helen)

Hebe赫柏

Heidi海蒂 (Adalheid, Adelaide的暱稱)

Ingrid英格麗德

Ishara愛沙拉

Irene艾琳

Iris艾麗絲

Ivy艾維

Jacqueline傑奎琳

Jamie詹米 (James的女性形式)

Jane簡 (John的女性名詞)

Janet珍妮特 (同Jane)

Jean姬恩 (Jane的蘇格蘭形式)

Jessica傑西卡 (Jessee的女子形式)

Jessie傑西 (Jasmine, Jessica的暱稱; Janet的蘇格蘭形式)

Jennifer詹妮弗

Jenny詹妮 (同Jennie;Jane,Jennifer的暱稱)

Jill姬爾 (Gillian的暱稱)

Joan瓊 (同Jane;John的女性形式)

Joanna喬安娜

Jocelyn喬斯林

Josephine約瑟芬

Josie喬茜(同Josephine)

Joy喬伊

Joyce喬伊斯 (Josephine的暱稱)

Judith朱迪絲

Judy朱蒂 (Judith的暱稱)

Julia朱莉婭

Juliana朱莉安娜

Julie朱莉

June朱恩

Kitty基蒂 (Catherine的暱稱)

Lareina萊瑞拉

Laura勞拉 (Lawrence的女性形式)

Lena莉娜 (Helena的暱稱)

Lydia莉迪婭

Lillian莉蓮 (亦作lilian)

Linda琳達

Lisa麗莎 (Elizabeth的別名)

Liz莉茲 (Elizabeth的暱稱)

Vanessa温妮莎

Vicky維姬 (Victoria的暱稱)

Victoria維多利亞

Vivian薇薇安

Wanda旺達

Wendy温蒂 (Gwendolyn,Wanda的暱稱)

Winnie温妮

Yolanda尤蘭達

Yvette伊薇特 (同Yvonne)

Yvonne伊温妮

Zoey佐伊 (同Zoe)

Beenle 冰清玉潔的名字 10級

Icey 就是“冰”+y,純淨!對不對? 10級

Angle 天使!神聖之名!活潑者請找Fairy 8級

Diana 黛安娜,不想與女皇同名嗎? 6級

Rose 玫瑰,濃郁馨香之名。 7級

Barbie 芭比,玲瓏可愛的娃娃之名 7級

Moon 月,月亮公主,寧靜的銀…… 9級

Snowy “雪”+y,比白雪公主Snowhite更可愛! 8級

Christal 水晶,晶晶亮亮,不好嗎? 9級

Bubles 泡泡,可愛的名字,享受風中的飄浮。 7級

Colorfully 多彩的,就像彩虹與極光,絢爛。 6級

Purplegrape 紫葡萄,幽靜典雅配晶亮潔淨,好名字呀~~ 10級

Silverdew 銀露珠,這是寧靜如月配瑩美純潔,也很美。 10級

Greenle “綠”+el,碧是個好字眼,不也代表綠? 9級

Star 星,那也有可愛又靜謐,閃爍着智慧之光。 9級

Fairy 仙女,不過是小而可愛的那種。9級

Dreamy “夢”+y,夢幻是多美、多神祕!幻想着,來吧! 6級

Flower 花,繽紛無比,是性格內向的好選擇。 8級

Magical “魔法”+al,好棒!魔力聖術!魔女們,出動把! 9級

Sweety “甜”+y,也是可愛這首選,蜜一般lovely! 7級

Yilia 伊麗婭,典雅之名,寧如神女。 6級

Maria 瑪麗亞,聖母之名,活潑勇敢的月亮公主之名。 6級

Nancy 高尚、温和、優雅之意

Annabelle 親切的、美麗的、可愛的

Jodie 文靜、頭髮柔軟的、純潔

Janice 慈祥、上帝的恩寵、温柔

Qearl 像珍珠一般、海的女兒

詹姆斯·喬伊斯的生平

詹姆斯·喬伊斯

愛爾蘭作家 ,詩人 。1882 年2月2日生於都伯林信奉天主教的家庭,1941 年1月13日卒於瑞士蘇黎世 。先後就讀於都柏林大學克朗格斯伍德學院、貝爾沃迪爾學院和大學學院,很早就顯露出音樂、宗教哲學及語言文學方面的才能,並開始詩歌、散文習作。他諳熟歐洲作家作品,受易卜生影響尤深,並漸漸表現出對人類精神世界特殊的感悟及對家庭篤信的宗教和自己生活環境中的習俗、傳統的叛逆。1902年大學畢業後,曾與當時的愛爾蘭文藝復興運動有所接觸,不久即成為其對立面。同年,迫於經濟壓力及為擺脱家庭宗教和自身狹隘環境的束縛,自行到歐洲,先後在法國、瑞士、意大利過着流離的生活,廣泛地吸取歐洲和世界文化的精華。1905年以後,攜妻子兒女在意大利的里亞斯特定居,帶病堅持文學創作詹姆斯•喬伊斯是二十世紀最偉大的作家之一,他的作品及“意識流”思想對全世界產生了巨大的影響。

一、生平與作品

1882年2月2日,喬伊斯(James Joyce)出生在愛爾蘭的都柏林。他的父親對民族主義有堅定的信念,母親則是虔誠的天主教徒。喬伊斯出生的時候,愛爾蘭這個風光綺麗的島國是英國的殖民地,戰亂不斷,民不聊生。他有一大羣弟弟妹妹,但他父親偏愛這個才華橫溢的長子,“不論這一家人有沒有足夠的東西吃,也給他錢去買外國書籍。”他從小就在教會學校接受天主教教育,學習成績出眾,並初步表現出非凡的文學才能。1898年喬伊斯進入都柏林大學專攻哲學和語言,1902年6月,喬伊斯畢業於都柏林大學學院,獲得了現代語學士學位。10月2日,他登記到聖西希莉亞醫學院修課。可是,在這裏只念到11月初就因為經濟困難而放棄了學業。1904年,他偕女友諾拉私奔歐洲,從此義無反顧地開始了長及一生的生涯,中間僅僅點綴着短期的回鄉探親,1911年後便再也不曾踏上愛爾蘭的土地。他一生顛沛流離,輾轉於的裏雅斯特、羅馬、巴黎等地,多以教授英語和為報刊撰稿餬口,又飽受眼疾折磨,到晚年幾乎完全失明;但他對文學矢志不渝,勤奮寫作,終成一代巨匠。1939年巴黎淪陷,12月他帶着家眷疏散到法國南部。1940年12月17日,喬伊斯夫婦把患精神病的女兒露西亞留在法國的一家醫院,狼狽不堪地逃到瑞士的蘇黎世。第二年的1月10日,喬伊斯因腹部痙攣住院,查明是十二指腸潰瘍穿孔,在13日凌晨去世,終年59歲。

喬伊斯的文學生涯始於他1904年開始創作的短篇小説集《都柏林人》。在寫給出版商理查茲的一封信中,他明確地表述了這本書的創作原則:“我的宗旨是要為我國的道德和精神史寫下自己的一章。”這實際上也成了他一生文學追求的目標。在喬伊斯眼中,處於大英帝國和天主教會雙重壓迫和鉗制下的愛爾蘭是一個不可救藥的國家,而都柏林則是它“癱瘓的中心”,在這個城市裏每時每地都上演着麻木、苦悶、淪落的一幕幕活劇。

詹姆斯•喬依斯於1904年1月7日,在他母親逝世之後4個月起在都柏林開始創作長篇小説《青年藝術家畫像》,1914年完稿於意大利的裏雅斯特,歷時10年。長篇小説《青年藝術家的畫像》有強烈的自傳色彩,主要描寫都柏林青年斯蒂芬•迪達勒斯如何試圖擺脱妨礙他的發展的各種影響——家庭束縛、宗教傳統和狹隘的民族主義情緒,去追求藝術與美的真諦。喬伊斯通過斯蒂芬•迪達勒斯的故事,實際上提出了藝術家與社會、與生活的關係問題,並且饒有趣味地揭示了這樣一個事實:斯蒂芬•迪達勒斯本人恰恰就是他力圖逃避的都柏林世界所造就的,都柏林無形中報復了反叛的青年藝術家。

長篇小説《尤利西斯》是一個平凡的小人物一生中平凡一天的記錄,即主人公廣告經紀人利奧波德•布盧姆在1904年6月16日一天的活動。喬伊斯在本書中將象徵主義與自然主義鑄於一爐,借用古希臘史詩《奧德修紀》的框架,把布盧姆一天18小時在都柏林的遊蕩比作希臘史詩英雄尤利西斯10年的海上漂泊,使《尤利西斯》具有了現代史詩的概括性。《尤利西斯》以三個人物為主,除代表庸人主義的布盧姆外,還有他的妻子、代表主義的莫莉以及代表虛無主義的青年斯蒂芬•迪達勒斯。小説通過這三個人一天的生活,把他們的全部歷史、全部精神生活和內心世界表現得淋漓盡致。

長篇小説《芬尼根守夜人》以都柏林近郊一家酒店老闆的潛意識和夢幻為線索,是一部用夢幻的語言寫成的夢幻的作品。喬伊斯借用意大利18世紀思想家維柯關於世界在四種不同社會形態中循環的觀點,在此框架中展開龐雜的內容。書中暗喻《聖經》、莎士比亞、古代宗教、近代歷史、都柏林地方誌等,大量借用外國詞語甚至自造詞彙,通過誇張的聯想,喻示愛爾蘭乃至全人類的歷史、全宇宙的運動。�

除上述三部作品,喬伊斯還著有詩集《室內樂集》和劇本《者》。�

在喬伊斯的一生中,民族主義思想是貫徹始終的。早在1912年8月22日,剛屆而立之年的喬伊斯就在致妻子諾拉的信中寫道:“我是也許終於在這個不幸的民族的靈魂中鑄造了一顆良心的這一代作家之一。”1936年,喬伊斯邊讀着英國版《尤利西斯》的校樣邊對弗里斯•莫勒説:他為了這一天,“已鬥了二十年”。 喬伊斯從1914年着手寫《尤利西斯》,但直到1918年美國的《小評論》才開始連載。最早的單行本是1922年在法國由莎士比亞書屋出版的。德(1927)、法(1929)、日(1932年出四分冊,1935年出第五分冊)譯本相繼問世後,美國版(蘭登書屋,1934)也出版。然而對喬伊斯來説,最重要的是《尤利西斯》在英國本土的出版。也難怪他對丹麥詩人、小説家湯姆•克里斯滕森説:“現在,英國和我之間展開的戰爭結束了,而我是勝利者。”他指的是,儘管《尤利西斯》裏對1901年去世的維多利亞女王及太子(當時〔1904〕在位的國王愛德華七世)均有不少貶詞,英國最終不得不承認這本書,讓它一字不刪地出版。

喬伊斯在作品中所表現出來的對民族對國家的熱愛,深深感動着愛爾蘭人民。而愛爾蘭人是這麼崇拜喬伊斯的,甚至把《尤利西斯》中描寫主人公利奧波德•布盧姆一天全部活動的六月十六日定為“布盧姆日”,該節日後來成為了僅次於國慶日(三月十七日聖巴特里克節)的大節日。

喬伊斯進入中國文學界的視野

“意識流”這一術語最早是由美國哲學家兼心理學家威廉•詹姆斯於20世紀初提出來的,隨後便被借用到了文學領域。喬伊斯的長篇小説《尤利西斯》就是意識流作品的代表作,是二十世紀最偉大的小説之一。

20世紀中國文學曾受到西方意識流理論和創作的影響,並在此基礎上形成和發展起來了中國的意識流文學。“意識流”這一概念進入中國語境經由兩條路線:一條由西方先“流”到日本,再由日本“流”到中國;另一條則由西方直接“流”到中國。在時間上,前者稍早於後者。因此,我們在考察意識流進入中國之前,首先應當檢查意識流是如何進入日本文化語境的。最早把喬伊斯介紹到日本的是當時活躍在日本和歐美的著名詩人野口米次郎(1875-1947)。他於1918年3月,在著名雜誌《學燈》發表了介紹喬伊斯《年輕藝術家的肖像》的文章《一個畫家的肖像》。他稱讚“這部小説是用英語寫成的近代名作”。 另外,較早留下了關於喬伊斯記載的是芥川龍之介。他刊登在《三S》(《サンエス》1920年3月號)雜誌上的文章《〈我鬼窟日錄〉摘抄》談到他曾購買丸善書店發行的《年輕藝術家的肖像》。並在1920年9月發表於《人間》雜誌的《〈雜筆〉中的“孩子”》中這樣談到喬伊斯:“喬伊斯的《尤利西斯》無論如何看都是對兒童感受的直接述寫。或者也許可以説是具有那種只要有一點感受就寫下來的心情吧。但是無論怎樣珍品就是珍品,像他這樣寫文章的找不到第二個。我想,讀一讀是有好處的。(8月20日)”

正因為如此,他後來還親自翻譯了《年輕藝術家的肖像》的一部分。

中日兩國一衣帶水,交往密切,日本文壇對西方意識流文學的關注和譯介很快就被中國知識界注意到了。不過,日本人最初對意識流的介紹和把握並不準確。1933年由高明翻譯的早稻田教授吉江喬松撰寫的《西洋文學概論》便將普魯斯特與喬伊斯歸為超現實主義流派。朱雲影在《現代》(第3卷第1期)上寫了一則《日本通信》:“‘新心理派’以伊藤整等為代表,雖然出了幾種同人雜誌,理論宣傳得頗熱鬧,但是作品簡直沒有,倒是翻譯的朱易士(James Joyce)的《尤利西斯》(Ulysses)非常暢銷,正宗白鳥曾推森歐外翻譯的《即興詩人》為明治時代的最大傑作,那麼這裏也不妨認為《尤利西斯》為新心理派的傑作了。 ”

喬伊斯及其《尤利西斯》就這樣經由日本來到了中國。

高明撰寫的《一九三三年的歐美文壇》中有這樣一段:“朱伊士在‘Transition’雜誌上連載了‘Work in Progress’。在嘗試着英語的點上,被人注目着。有時候把字連在一起,有時候利用句子所有的聯想:看他的意思像是在表現上開一新境地。他也許是説,‘新的感覺需要新的字眼’吧?在那裏同時附着新字辭解;因為在那文章裏,不加解釋,是沒有理解的可能的。”文中“Work in Progress”指的是喬伊斯的最後一部小説《為芬尼根守靈》,該書1927年起在雜誌上連載,1939年出版。在文章末尾作者註明道,本文“系根據1934年日本公論年報寫成”。這又一次證明喬伊斯是輾轉日本來到中國的。

中國文學界與喬伊斯作品

在《尤利西斯》出版的當年,在劍橋留學的著名詩人徐志摩就讀到了這部作品,並在他的《康橋西野暮色》前言中稱讚它是一部獨一無二的作品。他以詩人特有的奔放的語言歌頌該書最後沒有標點的一章:"那真是純粹的'prose',像牛酪一樣潤滑,像教堂裏石壇一樣光澄……一大股清麗浩瀚的文章排傲面前,像一大匹白羅披泄,一大卷瀑布倒掛,絲毫不露痕跡,真大手筆!"

1922 年,茅盾先生在《小説月報》第13 卷11 號上撰短文介紹詹姆斯•喬伊斯的新作《尤利西斯》:新近喬安司(James Joyce) 的“Ulysses”單行本問世,又顯示了兩方面的不一致。喬安司是一個準“大主義”的美國新作家。“Ulysses”先在《小評論》上分期登過: 那時就有些“流俗的”讀者寫信到這自號“不求同於流俗之嗜好”的《小評論》編輯部責問,並且也有謾罵的話。然而同時有一部分的青年卻熱心地讚美這書。英國的青年對於喬安司亦有好感: 這大概是威爾士贊“A Portraitof the Artist as a YoungMan”(亦喬氏著作,略早於Ulysses)的結果。可是大批評家培那(Arnold Bennett) 新近做了一篇論文, 對於Ulysses 很不滿意了。他請出傳統的“小説規律”來,指責Ulysses 裏面的散漫的斷句的寫法為不合體裁了。雖然他也説:“此書最好的幾節文字是不朽,”但貶多於褒,終不能説他是讚許這部”。

30年代現代主義在中國掀起第二次,大背景下零散的喬伊斯介紹文字略見增加,值得一提的是出現兩篇不長的專論,喬氏的短篇“Counterpart”也首次完整地翻譯過來。兩篇專論立足點全然不同,因此所描述的喬氏亦判然有別。第一篇評述是費鑑照撰寫的《愛爾蘭作家喬歐斯》。⑧此文不曾預設喬是進步的或者頹廢的,持論比較客觀。費文介紹了《杜白林人》和《畫像》,重點放在《遊離散思》(即Ulysses) 上。費文嘗試解讀喬,少數地方略見切入,但總體不成功(篇幅短是一個原因) ,圍着喬伊斯轉一圈而已。此文認為《尤》“是一部包羅近代世界的一切———,宗教,實際,人道主義等等的作品”,有很多優點,但認為不能説該書是一種“新的”,而且有明顯的缺點: 一是“重局部而忽略整個的諧和”,二是“注重人的肉體方面,而忽略精神方面”。雖然以今天的角度看,費所説的缺點屬於誤讀,但費是讀過原著來嘗試批評的。費文的缺點是下功夫不夠,將喬當作一般作家來閲讀,説到底是缺乏真正的興趣。

另一篇專論是周立波1935 年5 月6 日在《申報•自由談》上揭載的《詹姆斯喬易斯》。文章前半部分比較客觀地介紹了喬氏在現代文學史上的地位,喬的生活道路,其創作的流變與發展;主要的評述基本符合事實,但認為《畫像》“沒有獨創的地方”。文章的後半部分問題卻很大。周看喬伊斯的出發點,與蘇聯出版的《英國文學史綱》裏的觀點完全一致,連所用的基本貶詞(如“頹廢”) 也完全相同。從中可以看出他受蘇聯文學批評的影響。蘇聯在1935年首譯《尤》,只選譯第一至第十節,刊蘇聯《世界文學》雜誌,因此可以認為,立波寫此文跟蘇聯選譯《尤》有關,其資料來源來自蘇聯,並沒有立波自己的意見,立波本人也未讀過原著,lv 因此連誤讀亦無從説起,誤讀的源頭在蘇聯。周立波與早期茅盾、徐志摩、費鑑照、趙景深、趙家璧、楊昌溪等人的評述或譯述有很大不同,從影響源方面看,後者的基本觀點是西方的,前者則是蘇聯的,前者武斷主觀,後者的批評充滿遲疑和困惑,批評對象把握不住,語焉不詳之處甚多;前者則是清楚明白的持否定態度。周立波此文的觀點在40 年代後半、以及50 —60 年代逐步演成壓倒一切的主調。

傅東華譯的《複本》(即Counterpart) 當為喬氏小説的首次漢譯。譯文前有譯者以否定的筆調寫的約四五百言的簡介,譯文本身有傅一貫的流暢,內容大致查看下來亦無甚大不妥。在那一期的《文學》(2 卷3 期) 上還刊出中年喬伊斯的相片一幀和漫畫一幅。

中國另一次對喬氏作品的翻譯,是一份影響似乎不太大、只出了10 期的文學刊物《西洋文學》。這份創刊於1940 年的刊物為喬伊斯作品在中國再次試探性登陸做出過重要貢獻。該刊在1941年推出“喬易斯特輯”,內有喬易斯像、喬的詩選、短篇《一件慘事》和《友律色斯》(Ulysses) 插話三節,還有翻譯的愛德蒙•威爾遜( Ed2mund Wilson) 的《喬易斯論》。該刊還在“書評欄”裏發了署名興華的書論,介紹1939 年才問世的《斐尼根的醒來》。據該刊主要編輯之一張芝聯介紹,該雜誌內容“百分之九十都是譯文”,從它推出的托爾斯泰特輯、葉芝特輯和喬伊斯特輯來看,從它發表譯作的譯者隊伍來看,這個短命的雜誌其實在當時算得上一份高品位譯文雜誌,它與朱光潛主編的《文學雜誌》、徐志摩等主編的《新月》一樣,同具一份學人的高雅格調,惜乎它在中國文學史上、在翻譯文學史上以及現代文學期刊史上並未受到應有的重視。

1949 年後至1978 年30 年間,連上面這種“雜碎”似的介紹幾乎都見不到了,即便是偶爾提到,喬伊斯也像是一具散發着惡臭的腐屍。

1950年11月,朱光潛先生在路易•哈拉普的《藝術的社會起源》譯後補記裏也表達了同樣的態度。朱先生雖沒有直接評論本書,但否定了哈拉普視《尤利西斯》是運用傳統的一個最好説明,而且是幾個世紀文學發展最高峯的觀點。1964年袁可嘉在《文學研究集刊》第一期上發表的《英美意識流小説述評》,對《尤利西斯》也持批判態度。

1978 年創刊的《外國文藝》享有一份光榮,即該刊在1980 年第4 期上發了3 篇喬伊斯短篇小説,即《死者》(王智量[ 智量]譯) 、《阿拉比》和《小人物》(宗白譯) 。3 個短篇選目出手不凡,其中前2篇是世界文學的短篇精品。這大概是新時期發表的對喬氏作品最早的譯介。

該書初版半個世紀之後的1979年,錢鍾書先生在所著的《管錐編》(第一冊的394頁)中用《尤利西斯》第十五章的詞句(喬伊斯將yes和no 改造為nes,yo)解釋了《史記》中的話。1981年,袁可嘉等人選編的《外國現代作品選》第二冊關於意識流的部分收入了《尤利西斯》第二章的中譯,並附有袁本人的短評,對於該書的文學價值和地位重新給予了肯定。

資深翻譯家黃雨石先生默默工作,他譯的《青年藝術家的畫像》已由外國文學出版社1983 年出版。這是出版的第一部喬氏作品單行本,亦是譯介喬伊斯的第一部完整的長篇小説。1984 年10 月,孫樑譯的《都柏林人》7 個短篇加上宗白等人人的其他8篇譯作,,由上海譯文出版社以《都柏林人》之名出版。

80 年代最早的《尤》選譯,是金 譯的第二章,收入袁可嘉等主編的《外國現代派作品選》第二冊(上) ;5 年後《世界文學》揭載金譯《尤》的第二、六、十章和第十八章片斷; 越年,百花出版社推出《尤》的選譯本,並且增加了第十五章的片斷譯文。這些是中國第二次《尤》的選譯,是在研讀的基礎上選譯的,量與質均較高。

九十年代中葉,意識流開山之作、長篇鉅著《尤利西斯》有了兩部全譯本:蕭乾、文潔若合譯的由南京譯林出版社於一九九四年出版;金盽所譯的則由人民文學出版社出版(1994年至1996年)。

圖書網:http://www.kongfz.com/bookstore/10819/book_49925306.html

http://proct.dangdang.com/proct.aspx?proct_id=127453

http://www.llxb.cn/books/151/1517464.html

http://i.mop.com/yaxinchen/blog/2005/09/14/471920.html

TAG標籤:喬伊斯 #