學習教育

當前位置 /首頁/學習教育 > /列表

論文翻譯服務規範

論文翻譯服務規範有哪些?下面就來看看小編今天的分享吧。

1、熟悉論文結構

論文寫作講究的是邏輯,所以要做好翻譯,必須要理解作者的寫作邏輯,同時結合論文的結構和外國人的思維習慣做好思維的轉換,這樣在翻譯過程中就可以做到母語思維,可以更好的體現論文的價值。

2、保持一致性

中國人和外國人的思維不一樣,外國人講究簡單。所以在翻譯過程中,譯員可以在能夠言簡意賅並且精準描述出論文內容的前提下,字數越少越好。對於同一篇論文,中英文的題名應該在內容上保持一致,但不等於一一對應,個別非實質性的詞可以省略或變動。但是從論文的文字表述方面,要符合投稿的要求。

3、注意細節

論文寫作水平直接反應了一個科研人員和團隊的實力和能力。為了更好地向投稿單位和專業機構以及相關同行進行交流,展現自身的科研實力,需要有高水平的論文翻譯。作為譯員,必須要結合客户的稿件和論文的投稿要求進行嚴謹翻譯,注意以下相關細節:

(1)大小寫

關於題名的大小寫有以下三種情況:全部大寫;每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;第1個詞的首字母大寫,其餘字母均小寫。

(2)冠詞

冠詞的使用是很多學生包括專業人員不太注意的地方。譯員在翻譯客户的稿件中,需要結合寫作要求做好分析,符合語法和母語的表述。例如科技論文翻譯題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。

(3)縮略詞語

每個行業領域都有自己的術語表述。在翻譯過程中,翻譯人員要事先收集整理相關的專業術語庫,已得到對應行業內專家或者權威公認的縮略詞語可以在文中直接用縮略語,以給客户一個專業的印象。

(4)用詞方面

細節到位是翻譯質量的重要保證。譯員要根據對論文的理解,做到用詞準備、搭配合理、準確的翻譯相關內容。翻譯過程中如果遇到不了解的單詞、句子或者圖標等,必須要第一時間和客户取得溝通,以更好地理解論文內容,確保論文的“信、達、雅”的翻譯。

可以説,翻譯的工作有大有小,論文翻譯算得上是一項比較複雜的工作,學問深、能力強、經驗豐富的翻譯官才能夠勝任。

論文翻譯服務規範

拓展小知識

怎麼保證SCI論文的翻譯質量

1、想要保證SCI論文的翻譯質量就需要專業的翻譯團隊。所謂專業的翻譯團隊就是可以為國內外企業、高校、研究所等提供高質量SCI論文翻譯服務,完美解決企業語言障礙的難題。同時,還彙集了不同行業的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專業背景和翻譯經驗的資深譯員,並且還建立了專業的資料術語庫,把每一次積累下來的術語詞彙,不斷地進行歸類於整理,在以後的翻譯項目中,運用起來會更加地得心應手。

2、想要保證SCI論文的翻譯質量就離不開完善的質量保障體系。項目均由翻譯經驗豐富的譯員擔任,嚴格按照《翻譯服務規範》實施規範化的運作流程:業務部接受資料翻譯稿件→項目分析→成立翻譯項目小組→專業翻譯→譯審或專家校稿→質量控制小組較後把關→客户部準時送交譯稿→對譯稿進行質量跟蹤。而且在翻譯流程上採取有效的一譯、二改、三校、四審的流程以保證質量,分別由3名資深翻譯分工完成,監督和控制各項目的質量。

3、想要保證SCI論文的翻譯質量離不開嚴格的保密措施。整個翻譯團隊中的翻譯員均接受入職翻譯行業職業道德培訓,並經過嚴格篩選,符合國際行業管理體系標準。翻譯領域非常重視客户資料的保密工作,建立了保密措施實行嚴格保密制度,在項目開始前可以簽訂保密協議,能夠保證SCI論文的內容安全。

4、想要保證SCI論文的翻譯質量還需要完善的售後服務。專業的翻譯公司都採用純人工翻譯模式,嚴格按照行業標準及合同提供翻譯服務,在項目順利完成後,仍然繼續保持與客户的聯繫,如果客户對譯文有疑問,都可以及時反饋,然後進行協商修改或優化。

以上就是小編今天的分享了,希望可以幫到大家。

TAG標籤:服務 規範 翻譯 論文 #