綜合知識

當前位置 /首頁/綜合知識 > /列表

左傳《呂相絕秦》原文及翻譯

呂相絕秦(成公十三年) 作者:左丘明

左傳《呂相絕秦》原文及翻譯

原文:

晉侯使呂相絕秦,曰,“昔逮我獻公及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻。天禍晉國,文公如齊,惠公如秦。無祿,獻公即世。穆公不忘舊德,俾我惠公用能奉祀於晉。又不能成大勛,而為韓之師。亦悔於厥心,用集我文公,是穆之成也。文公躬擐甲胄,跋履山川,踰越險阻,徵東之諸侯,虞、夏、商、周之胤而朝諸秦,則亦既報舊德矣。鄭人怒君之疆埸,我文公帥諸侯及秦圍鄭。秦大夫不詢於我寡君,擅及鄭盟。諸侯疾之,將致命於秦。文公恐懼,綏靖諸侯,秦師克還無害,則是我有大造於西也。無祿,文公即世,穆為不弔,蔑死我君,寡我襄公,迭我殽地,奸絕我好,伐我保城,殄滅我費滑,散離我兄弟,撓亂我同盟,傾覆我國家。我襄公未忘君之舊*(肙力),而懼社稷之隕,是以有殽之師。猶願赦罪於穆公,穆公弗聽,而即楚謀我。天誘其衷,成王隕命,穆公是以不克逞志於我。穆、襄即世,康、靈即位。康公,我之自出,又欲闕剪我公室,傾覆我社稷,帥我蝥賊,以來蕩搖我邊疆,我是以有令狐之役。康猶不悛,入我河曲,伐我涑川,俘我王官,剪我羈馬,我是以有河曲之戰。東道之不通,則是康公絕我好也。

及君之嗣也,我君景公引領西望曰:‘庶撫我乎!’君亦不惠稱盟,利吾有狄難,入我河縣,焚我箕、郜,芟夷我農功,虔劉我邊陲,我是以有輔氏之聚。君亦悔禍之延,而欲繳福於先君獻、穆,使伯車來命我景公曰:‘吾與女同好棄惡,復修舊德,以追念前勛。’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之會。君又不祥,背棄盟誓。白狄及君同州,君之仇讎,而我之昏姻也。君來賜命曰:‘吾與女伐狄。’寡君不敢顧昏姻,畏君之威,而受命於使。君有二心於狄,曰:‘晉將伐女。’狄應且憎,是用告我。楚人惡君之二三其德也,亦來告我曰:‘秦背令狐之盟,而來求盟於我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王曰:餘雖與晉出入,餘唯利是視。不穀惡其無成德,是用宣之,以懲不一。’諸侯備聞此言,斯是用痛心疾首,暱就寡人。寡人帥以聽命,唯好是求。君若惠顧諸侯,矜哀寡人,而賜之盟,則寡人之願也。其承寧諸侯以退,豈敢徼亂?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以諸侯退矣。敢盡布之執事,俾執事實圖利之。”

譯文:

晉厲公派呂相向秦國裹示絕交,説:“從前從我國的獻公和貴國的穆公開始,兩國相互友好,協力同心,用盟誓來申明此意,用婚姻來加強友好。上天降禍晉國,文公到了齊國,惠公到了秦國。晉國不幸,獻公去世,穆公不忘舊日情誼,使我們惠公得以供奉晉國的宗廟祭祀。穆公又不能完成這一巨大功勛,而進行了韓原之戰。他心裏也感到後悔,因此成全了我們文公,這是穆公的成就。文公親自披甲帶盔,跋涉山川,跨越險阻,征伐東方的諸侯,使虞、夏、商、周的後裔都到秦國朝見,就已經報答舊日的恩德了。鄭國人侵犯君王的邊界,我們文公率領諸侯與秦國一起包圍了鄭國。秦國大夫不詢問敝國國君,擅自與鄭國訂盟。諸侯痛恨這件事,要向秦國拚命。文公害怕,就安撫諸侯,秦軍能夠還師而安然無損,這就是我國有大功於西鄰了。晉國不幸,文公去世,穆公居心不良,蔑視我們新喪故君的國家,欺我們襄公孤弱,襲擊我們的殽地,斷絕我們的友好,攻打我們的城堡,滅絕我們的鄰邦滑國,離散我們的兄弟,擾亂我們的同盟,顛覆我們的國家。我們襄公沒有忘記君王舊日的功勛,但又害怕國家的覆亡,因此有殽地之戰。我們仍然希望在穆公面前求得寬恕,穆公不聽,反而拉攏楚國圖謀我們。上天不遂他的心意,楚成王又喪了命,穆公對我國的意圖因而不能得逞。穆公、襄公去世,康公、靈公即位。康公,是我們晉國人所生的,又想削弱我們國君的宗室,顛覆我們的國家,率領我們國家的奸賊,來撼動我們的邊疆,我國因此有令狐之戰。康公還不改悔,又侵入我河曲一帶,攻打我涑川地方,掠取我王官民眾,割取我羈馬土地,我國因此有河曲之戰。秦國往東這條道路不通,就是由於康公斷絕我們的友好的原故。

等到君王繼位,我們國君景公伸着脖子朝西望着説;“大概會撫卹我吧!”君王又不肯施恩舉行盟會,乘我國有赤狄騷擾的患難,入侵我黃河附近各縣,焚燒我箕、郜二城,搶割我莊稼,屠殺我邊境百姓,我國因此有輔氏之戰。君王也後悔禍患的蔓延,而想求福於兩國的先君獻公和穆公,派伯車來命令我們景公説:‘我與你共同友好,拋棄仇恨,重新恢復舊日情誼,以追念前人的功*(肙力)。’盟誓沒有完成,景公去世,我國國君因此有令狐的盟會。君王又心懷不善,背棄盟誓。白狄與君王同在雍州,是君王的仇敵,而是我們的婚姻之國。君王派人來頒賜命令説:‘我與你一起討伐狄人。’敝國國君不敢顧念婚姻之好,畏懼君王的威嚴,因而從使臣那裏接受了命令。君王同時向白狄討好,説:‘晉國要討伐你。’狄人雖應承而內心厭惡,因此將這話告訴了我們。楚國人厭惡君王的三心二意,也來告訴我們説:‘秦國背棄令狐的盟約,而來向我國請求結盟,對着天上的上帝,秦國去世的三公、楚國去世的三王明白宣告:他雖然與晉國往來,他只看自己的利益。我厭惡他沒有始終如一的品德,因此把這些話公佈出來,以警戒不專一的人。’諸侯都聽到了這話,因而痛恨之至,都來親近敝國國君。敝國國君率領他們前來聽命,只求和好。君王如果施恩照顧諸侯,哀憐敝國國君,而賜紿我們盟約,就是敝國國君的願望。敝國國君將會安撫諸侯退兵,豈敢謀求戰亂?君王如果不肯施大恩,敝國國君無能,也就不能率領諸侯退兵了。冒昧地將這些話全部陳述於君王的左右,以便君王的左右從有利方面認真加以考慮。”

TAG標籤:呂相絕 左傳 翻譯 原文 #