綜合知識

當前位置 /首頁/綜合知識 > /列表

悠然英語怎麼寫

1.悠悠英文名怎麼寫

寫作YOYO。

悠然英語怎麼寫

小檔案 中文名:悠悠 英文名:YOYO YUKI 性別:MM 年齡:3個半月 身高:16CM 體重:1.7斤(o(_capo 小胖墩) 個性:活潑頑皮,聰明伶俐 最愛的玩具:塑料袋,拖鞋(狗狗咬膠),球球 最愛。

擴展資料:

悠悠詞意探源

1、指憂思。

《詩·小雅·十月之交》:“悠悠我裏。”

《邶風·終風》:“悠悠我思。”

2、指遙遠;長久。

《詩·王風·黍離》:“悠悠蒼天。”

《楚辭·九辯》:“襲長夜之悠悠。”

3、指旌旗下垂。

《詩·小雅·車攻》:“蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。”

4、指悠閒自在。

王勃《滕王閣序》:“閒雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。”

5、指眾多。

《史記·孔子世家》:“悠悠者天下皆是也。”

《後漢書·朱穆傳》:“悠悠者皆是,其可稱乎!”

李賢注:“悠悠,多也。”

6、指荒謬。

《晉書·王導傳》:“悠悠之談,宜絕智者之口。”

7、形容時間的久遠和空間的廣大。

《登幽州台歌》(陳子昂):念天地之悠悠,獨滄然而涕下。

參考資料:有道詞典-悠悠

2.風韻這個詞用英語如何表達呢

您的問題很簡單。呵呵。百度知道很高興幫助您解決您提出的問題。

原句:風韻

翻譯:charm;graceful bearing

東方風韻Oriental Charm

都市風韻Globisexualng Soul- Urbar Spirit

金石風韻golden charm

古典風韻Class c sm

風韻社區FengYun Club

風韻雅ELEGANT

風韻美good presence

新風韻豪華套裝Pump In Style Advanced

感受古黟風韻BIKETO

百度知道永遠給您最專業的英語翻譯。

3.《飲酒》 英語翻譯

Drinking wine

--------------------------------------------------------------------------------

By Xu Yuanchong

In people's haunt i build my cot;

Of wheel's and hoof's noise i hear not.

How can it leave on me no trace?

Secluded heart makes secluded place.

i pick fenceside asters at will;

Carefree i see the southern hill.

The mountain air's fresh day and night;

Together birds go home in flight.

What revelation at this view?

Words fail if i try to tell you.

Drinking Wine

Tao Qian

I made my home amidst this human bustle,

Yet I hear no clamour from the carts and horses.

My friend, you ask me how this can be so?

A distant heart will tend towards like places.

From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers,

And idly look towards the southern hills.

The mountain air is beautiful day and night,

The birds fly back to roost with one another.

I know that this must have some deeper meaning,

I try to explain, but cannot find the words.

Drinking

Within the world of men I make my home,

Yet din of house and carriage there is none;

You ask me how this quiet is achieved-

With thoughts remote the place appears alone.

While picking asters'neath the Eastern fence

My gaze upon the Southern mountain rests;

The mountain views are good by day or night,

The birds come flying homeward to their nests.

A truth in this reflection lies concealed,

But I forget how it may be revealed.

-translated by Yang Xianyi and Dai Naidie

What do u think of the translations of the last two sentences?

TAG標籤:悠然 英語 #