綜合知識

當前位置 /首頁/綜合知識 > /列表

日本人的英文名是怎麼翻譯過來的,曰本人英文怎麼寫

1.日本人的英文名是怎麼翻譯過來的

是根據日文的讀音,然後日本習慣以發音接近的英文字母對應拼寫。

曰本人英文怎麼寫 日本人的英文名是怎麼翻譯過來的

比如:

山本,在日語中讀作:“呀嘛某頭”那麼翻譯成英文則是——Yamamoto

橋本,在日語中讀作:“哈西某頭”那麼翻譯成英文則是——Hashimoto

豐田,在日語中讀作:“頭由它”那麼翻譯成英文則是——Toyota

日本的首都東京翻譯成英文為Tokyo,就是根據日本語讀音而來的。

日本用A-I-U-E-O來代表日文音“啊-伊-嗚-誒-歐”

2.日本人的名字怎麼譯成英文

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標ipA發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:

杉田智和

英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA

擴展資料

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短橫線:Mōri-san)

大阪——Ōsaka

英文中,許多地名的表述,如“大阪(Osaka)”都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術論文和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是ISO 3602國際標準。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

參考資料來源:百度百科-日語羅馬字

3.日本人的名字怎麼用英文翻譯

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。

當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。

比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,

例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。

擴展資料:

四種寫法:

如 佔軍山的英文寫法:

1、Zhan Junshan,普通寫法。

2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。

3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒着寫,故加逗號。

4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字符原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。

4.日本英文怎麼寫

“日本”的英文是: Japan。

日本 [rì běn]

n. Japan

adj. Japanese

misc. cipango

【雙語例句】

1,我們從中國啟航駛往日本。

We set sail from China for Japan.

2,這船往來於中國和日本之間。

This ship went between China and Japan.

3,我們永遠不能忘記日本在1937年對中國發動戰爭。

We should never forget that Japan waged war on China in 1937.

參考資料

360百科:/search?q=%E6%97%A5%E6%9C%AC&keyfrom=hao360

TAG標籤:英文名 日本 翻譯 #